<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江南逢李龜年>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Encountering Li Gui-nian South of the River>
<BookPage: 98-99>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
歧王宅裏尋常見，
崔九堂前幾度聞。
正是江南好風景，
落花時節又逢君。
<End Poem>
<Translation>
You! Often seen at Prince Qi's Palace, 
Heard in Cui-jiu's Chamber, 
$How is it,$ when flowers fall, 
We meet again, 
Amid these lovely southern scenes?
<End Translation>
<Formatted Translation>
You! Often seen at Prince Qi's Palace, 
Heard in Cui-jiu's Chamber, 
Amid these lovely southern scenes?
$How is it,$ when flowers fall, We meet again,
<End Formatted Translation>